Animal welfare groups support petition to limit fireworks outside festive dates
Les entités animalistes soutiennent la pétition visant à limiter les pétards hors des dates festives

由埃斯卡尔德-恩戈尔达尼(Escaldes-Engordany)居民埃丝特·贝特兰(Esther Bertrán)发起的倡议,旨在限制只在圣若望之夜(Sant Joan)燃放鞭炮,避免前后几天也燃放。目前,该倡议已获得该国三家动物保护组织的支持。这三家组织分别是:ARPA、Ronronejand 和 Canine Protection Center。请愿旨在终结烟花爆竹对动物和脆弱人群造成的困扰。
The initiative launched by Esther Bertrán, a resident of Escaldes-Engordany, aims to limit fireworks to the night of Sant Joan and avoid their use in the days before and after. The petition has garnered the support of three animal protection organizations in the country: ARPA, Ronronejand, and the Canine Protection Center. It seeks to end the nuisances caused by pyrotechnics to both animals and vulnerable people.
L’initiative lancée par Esther Bertrán, une habitante d’Escaldes-Engordany, vise à limiter l’utilisation des pétards à la seule nuit de la Saint-Jean, en évitant leur usage les jours précédents et suivants. Trois entités de protection animale du pays — ARPA, Ronronejand et le Centre de Protection Canine — soutiennent cette pétition, qui vise à mettre fin aux nuisances de la pyrotechnie, tant pour les animaux que pour les personnes vulnérables.
犬类保护中心负责人赫苏斯·卡尔德辛(Jesús Cardesín)表示,该请愿发起人是该中心曾经的一位志愿者,非常关心狗狗的福祉。“Esther 总是陪伴最特殊的狗狗,对它们充满敏感与关怀。这项行动体现了她对鞭炮带给动物痛苦的真切关注。”卡尔德辛还指出,该倡议不仅是为狗而发声,也考虑到了鸟类、猫咪,乃至野生动物的安危。
According to Jesús Cardesín, head of the Canine Protection Center, the campaign’s promoter is a former volunteer with deep empathy for the welfare of dogs. “Esther used to spend time with the most special dogs, showing great sensitivity. This initiative stems from her genuine concern about the suffering fireworks cause to animals.” Cardesín emphasized that the action is not only for dogs but also aims to protect birds, cats, and even wildlife.
Selon Jesús Cardesín, responsable du Centre de Protection Canine, l’initiatrice de la campagne est une ancienne bénévole très impliquée dans le bien-être des chiens. « Esther passait du temps avec les chiens les plus particuliers, avec une grande sensibilité. Cette action est le fruit de sa réelle inquiétude pour la souffrance animale causée par les pétards. » Cardesín souligne que l’initiative vise non seulement à protéger les chiens, mais aussi les oiseaux, les chats et la faune sauvage.
ARPA协会主席贾乌梅·比利亚马霍(Jaume Villamajó)表示,他们已将请愿内容分享到有约150人的协会群组中。“我们已经告知大家可以在哪里签名。”他补充道,这一问题不仅影响动物,也影响听力障碍者或对声音敏感的人群。“他们的痛苦甚至可能比动物还大。”他还建议借鉴一些堂区的做法,采用无人机表演等替代方案,比如圣胡利娅-德洛里亚(Sant Julià de Lòria)已经这样做了。
Jaume Villamajó, president of ARPA, said the proposal was shared in their group chat with around 150 members. “We’ve already spread the word and shared where people can sign.” He added that the issue affects not just animals, but also people with hearing impairments or neurological sensitivities, who may suffer even more. He suggested that municipalities follow the example of Sant Julià de Lòria by opting for alternatives like drone shows.
Le président de l’ARPA, Jaume Villamajó, a indiqué que la proposition a été diffusée dans leur groupe de discussion, qui compte environ 150 personnes. « Nous avons déjà informé les membres des lieux de signature. » Il a ajouté que cette problématique touche aussi des personnes atteintes de troubles auditifs ou de sensibilités neurologiques : « Elles souffrent autant, voire plus que les animaux. » Il recommande d’adopter des alternatives comme les spectacles de drones, à l’image de Sant Julià de Lòria.
卡尔德辛补充说,虽然犬类保护中心距离市区较远,不会直接受到鞭炮影响,但他们仍然确保节日时有志愿者留守。“我们虽然环境安静,但从不掉以轻心,总有人在,以防有人‘过于欢乐’。”
Cardesín also noted that although the Canine Protection Center is located far from the urban core and less affected by fireworks, they always make sure volunteers are present during those nights. “Even though our surroundings are peaceful, we don’t leave anything to chance, in case someone gets carried away by the festive spirit.”
Cardesín a précisé que, bien que le Centre de Protection Canine soit éloigné du centre urbain et donc moins impacté, il veille toujours à la présence de bénévoles durant ces jours. « Même si notre environnement est calme, nous ne laissons rien au hasard, au cas où quelqu’un se laisserait emporter par la fête. »
Ronronejand 协会主席贝娅特丽斯·蒙塔尔沃(Beatriu Montalvo)则指出,还有更极端的情况发生:有些人居然故意向猫群投掷鞭炮,甚至破坏它们的栖息设施。“他们毁坏了毛毯、自动喂食器,而我们协会没有任何补贴,全靠志愿者支撑。这种行为令人心痛。”她还强调,节日气氛不该为此类暴行提供掩护。“现在几乎是将专业级鞭炮卖给18岁的年轻人,极其危险。”
Beatriu Montalvo, president of Ronronejand, reported more extreme cases where individuals intentionally throw fireworks at cat colonies and even damage their shelters. “Blankets and food dispensers were destroyed, and we receive no subsidies — everything comes from our volunteers. It’s an unfair and painful attack.” She criticized the festive context that enables such actions and warned that “near-professional grade fireworks are being sold to 18-year-olds — it’s dangerous and disproportionate.”
Beatriu Montalvo, présidente de Ronronejand, a dénoncé des cas extrêmes où certaines personnes s’approchent des colonies de chats pour y lancer des pétards, allant jusqu’à dégrader les installations. « Ils ont abîmé les couvertures, les distributeurs de croquettes, et nous ne recevons aucune subvention. Tout repose sur les bénévoles. C’est une attaque injuste et douloureuse. » Elle regrette que l’ambiance festive permette de tels actes, et s’indigne : « On vend des pétards presque professionnels à des jeunes de 18 ans. C’est dangereux et totalement disproportionné. »
三家组织一致认为,尽管圣若望之夜是深植文化的传统,但鞭炮使用应严格限定在6月24日当晚。“不应从6月1日就开始每天都听到鞭炮声。”比利亚马霍强调道。蒙塔尔沃也指出:“其实根本不需要鞭炮,还有不会造成伤害的替代方案。”这也正是签名请愿的目的:让大家意识到这个问题,并寻求更严格的规范。卡尔德辛总结说:“这是一个唤醒社会意识、寻找解决方式的行动。”
All three organizations agree that while the Sant Joan bonfire night is a rooted cultural tradition, the use of fireworks should be strictly limited to the night of June 24. “It’s unacceptable that we hear fireworks every day from June 1,” said Villamajó. Montalvo added: “We don’t need fireworks — there are alternatives that don’t cause harm.” This aligns with the petition’s goal of raising awareness and demanding stricter regulation. “It’s an action to open people’s eyes and seek ways to minimize the problem,” concluded Cardesín.
Les trois entités s’accordent à dire que, même si la Saint-Jean est une tradition bien ancrée, l’usage des pétards devrait être strictement limité à la nuit du 24 juin. « Ce n’est pas normal qu’on entende des pétards tous les jours depuis le 1er juin », a déclaré Villamajó. Montalvo a insisté : « On n’a pas besoin de pétards. Il existe des alternatives non nocives. » Cela reflète l’objectif de la pétition : sensibiliser le public et réclamer une réglementation plus stricte. « C’est une action pour ouvrir les yeux et chercher des solutions », a conclu Cardesín.
签名方式
How to sign
Comment signer
支持该请愿的人可以在多个实体店现场签名,包括:Món Animal 宠物店、Aquahobby And、水族馆、美发店 Stop Model、Bones Companyies Andorra、Gemador 珠宝店、Les Valls 兽医中心、Kissos Andorra、Animalada 宠物店、Griu 动物医院、Ser Animals、Art Mascota、Tibet by Gerd 和 Passeja’m。此外,Ronronejand 协会也通过其志愿者网络和社交媒体进行签名文件的分发。
Supporters can sign the petition in person at various local shops such as Món Animal, Aquahobby And, Perruqueria Stop Model, Bones Companyies Andorra, Joieria Gemador, Veterinària Les Valls, Kissos Andorra, Botiga Animalada, Griu Hospital Veterinari, Ser Animals, Art Mascota, Tibet by Gerd, and Passeja’m. The association Ronronejand also facilitates the petition through its volunteer network and social media contacts.
Les personnes souhaitant soutenir la pétition peuvent signer physiquement dans plusieurs établissements du pays : la boutique Món Animal, Aquahobby And, la Perruqueria Stop Model, Bones Companyies Andorra, la Joaillerie Gemador, la clinique vétérinaire Les Valls, Kissos Andorra, la boutique Animalada, l’Hôpital vétérinaire Griu, Ser Animals, Art Mascota, Tibet by Gerd et Passeja’m. L’association Ronronejand facilite également la collecte via son réseau de bénévoles et ses contacts sur les réseaux sociaux.
https://elperiodic.ad/societat/entitats-animalistes-donen-suport-a-la-recollida-de-firmes-contra-els-petards-impulsada-per-una-veina-descaldes/