Remembering so as not to forget
Se souvenir pour ne pas oublier
安道尔老屋协会(Velles Cases Andorranes)向八位曾是纳粹大屠杀受害者的安道尔人致以敬意,当天在全国多地铺设了八块纪念石(Stolpersteine)中的七块。
The association Velles Cases Andorranes paid tribute to eight Andorrans who were victims of the Holocaust, on a day when seven of the eight planned Stolpersteine were installed in various parts of the country.
L’association Velles Cases Andorranes a rendu hommage à huit Andorrans victimes de l’Holocauste, lors d’une journée où sept des huit Stolpersteine prévues ont été installées dans plusieurs endroits du pays.
该协会在政治机构和受害者家属的支持下,于当天下午主持了纪念石铺设仪式的收官活动。
With the support of political institutions and the victims’ families, the association hosted the closing event of the Stolpersteine installation ceremony in the afternoon.
Avec le soutien des institutions politiques et des familles des victimes, l’association a organisé l’événement de clôture de la pose des Stolpersteine dans l’après-midi.
当天上午,铺设了纪念Pere Mandicó Vidal、Josep Calvó Torres、Antoni Vidal Felipó和Josep Franch Vidal的石块。
In the morning, stones were laid in memory of Pere Mandicó Vidal, Josep Calvó Torres, Antoni Vidal Felipó, and Josep Franch Vidal.
Dans la matinée, des pavés ont été posés en mémoire de Pere Mandicó Vidal, Josep Calvó Torres, Antoni Vidal Felipó et Josep Franch Vidal.
这一项目在30多个国家安装了超过10万块Stolpersteine,由柏林艺术家Gunter Demnig创作,旨在标示那些被纳粹杀害或迫害受害者的居住地,以便纪念他们。
With over 100,000 Stolpersteine in more than 30 countries, the initiative—created by Berlin artist Gunter Demnig—aims to mark the last residence of victims murdered or persecuted by Nazism as a way to remember them.
Avec plus de 100 000 Stolpersteine dans plus de 30 pays, cette initiative, créée par l’artiste berlinois Gunter Demnig, vise à marquer le dernier lieu de résidence des victimes assassinées ou persécutées par le nazisme afin de leur rendre hommage.
仪式收尾以一场游行开始,政治代表出席并铺设了两块纪念石,分别纪念Salvador Montanya和Càndid Rosell,使当天安装的石块总数达到七块。
The closing began with a procession attended by political representatives, during which two more stones were installed for Salvador Montanya and Càndid Rosell, making a total of seven installed that day.
La clôture a commencé par un défilé auquel ont assisté les représentants politiques, et deux autres pavés ont été posés pour Salvador Montanya et Càndid Rosell, portant le total à sept pavés installés ce jour-là.
剩余的七块石头尚未铺设,因为协会未能与相关家庭达成协议,但未来仍有可能安装。
The remaining seven stones were not installed because no agreement was reached with the families, but it is not ruled out that they will be installed later.
Les sept pavés restants n’ont pas été posés car aucun accord n’a été trouvé avec les familles, mais il n’est pas exclu qu’ils soient installés plus tard.
安道尔议会议长Carles Ensenyat发表了感人的演讲,提醒人们二战结束已过去80年。他强调:“恢复历史、不要遗忘、铭记极权主义与战争的错误,是至关重要的。”
The General Syndic, Carles Ensenyat, gave an emotional speech recalling that 80 years have passed since the end of World War II. He emphasized, “It is important to recover history, not forget, and remember the mistakes of totalitarianism and war.”
Le Síndic général, Carles Ensenyat, a prononcé un discours émouvant rappelant que 80 ans se sont écoulés depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Il a souligné : « Il est important de récupérer l’histoire, de ne pas oublier et de se souvenir des erreurs du totalitarisme et de la guerre. »
他指出,许多家庭在几十年里保持沉默,因为他们的亲人曾被驱逐至集中营,并在那里被杀害或迫害。
He noted that many families remained silent for decades after learning that their loved ones had been deported to concentration camps, where they were killed or persecuted.
Il a expliqué que de nombreuses familles sont restées silencieuses pendant des décennies, ayant appris que leurs proches avaient été déportés dans des camps de concentration, où ils furent assassinés ou persécutés.
Ensenyat还赞扬了历史学家Roser Porta和Jorge Cebrián的工作,他们于2009年出版了《纳粹集中营中的安道尔人》一书,这本书“终结了对受害者的沉默”。
Ensenyat also praised the work of historians Roser Porta and Jorge Cebrián, whose 2009 publication Andorrans in Nazi concentration camps helped end the silence surrounding the victims.
Ensenyat a également salué le travail des historiens Roser Porta et Jorge Cebrián, auteurs en 2009 de Andorrans als camps de concentració nazi, une publication qui « a mis fin au silence autour des victimes ».
他们持续的研究在过去两年中又确认了两位新的受害者,使名单从13人增至15人。
Their continued work led to the identification of two more victims in the last two years, raising the number from 13 to 15.
Leur travail continu a permis d’identifier deux victimes supplémentaires au cours des deux dernières années, faisant passer le nombre de 13 à 15.
议长还提到安道尔中学的高中生协助识别了其中一名受害者,表示认可。
He also highlighted the involvement of high school students from the Andorran School in identifying one of the victims.
Il a également mis en avant le travail des élèves de l’école andorrane qui ont aidé à identifier l’une des victimes.
Velles Cases Andorranes主席Robert Lizarte在仪式结束时强调这一天对国家具有“重大意义”。
Robert Lizarte, president of Velles Cases Andorranes, closed the event by emphasizing the “great significance” of the day for the country.
Robert Lizarte, président de Velles Cases Andorranes, a conclu l’événement en soulignant l’« importance majeure » de cette journée pour le pays.
他说:“这些石头并不只是讲述痛苦的过去,而是我们社会的象征,用于铭记、保存与承认那些在那个时代被剥夺的生命与故事。”
“These stones do not merely speak of a painful past,” he said, “they symbolize our society’s effort to remember, preserve, and recognize the lives and stories torn away during that time.”
« Ces pierres ne parlent pas seulement d’un passé douloureux », a-t-il déclaré, « elles symbolisent l’effort de notre société pour se souvenir, préserver et reconnaître les vies et les histoires arrachées à cette époque. »
他补充道:“记忆是我们社会的责任,也是一种对思考的召唤。”
He added, “Remembering is a responsibility of our society and a call to reflection.”
Il a ajouté : « Se souvenir est une responsabilité de notre société et un appel à la réflexion. »
仪式最后,政治机构代表向受害者家属献上一朵玫瑰和一支蜡烛,以表哀悼、尊严与纪念。
At the end of the ceremony, political representatives offered a rose and a candle to the families of the eight victims, in remembrance, dignity, and tribute.
À la fin de la cérémonie, les représentants politiques ont remis une rose et une bougie aux familles des huit victimes, en mémoire, dignité et hommage.
第八块石头将于5月6日安装,用于纪念来自Margineda地区Ca l’Aern的Bonaventura Casal。安道尔中学的高中生将参与安装,这将再次成为“铭记与不遗忘”的行动。
The eighth stone will be placed on May 6 to honor Bonaventura Casal from Ca l’Aern in the Margineda area. High school students from the Andorran School will take part in the installation, marking another moment of remembrance.
La huitième pierre sera posée le 6 mai en hommage à Bonaventura Casal, de Ca l’Aern de la Margineda. Les élèves du lycée andorran participeront à la pose, dans un geste de mémoire et de non-oubli.