Europe to start implementing new border surveillance system in 180 days
L’Europe commencera à mettre en place le nouveau système de surveillance des frontières dans 180 jours

欧洲议会和理事会已就逐步部署“出入境系统”(EES)达成协议。该数字工具将取代护照上的人工盖章,转而以电子方式记录持短期签证的第三国旅客的个人和生物识别数据。这一系统可能影响通过法国和西班牙与安道尔之间的通行。“该系统将在进入和离开申根区时记录来自第三国的旅客数据,包括指纹和面部图像,”声明指出。其目标是“加强安全、加快边境检查、减少排队等待时间”。
The European Parliament and the Council have reached an agreement to progressively roll out the Entry/Exit System (EES) at the EU’s external borders. This digital tool, which may affect traffic with Andorra via France and Spain, will replace manual passport stamping with the electronic registration of personal and biometric data for third-country nationals with short-term visas. “The system will record data from third-country nationals, including fingerprints and facial images, upon entry and exit from the Schengen area,” the statement said. The objective is to “enhance security, speed up border checks and reduce waiting lines.”
Le Parlement européen et le Conseil ont conclu un accord pour déployer progressivement le système d’entrée/sortie (EES) aux frontières extérieures de l’Union européenne. Cet outil numérique, qui pourrait affecter le trafic avec l’Andorre via la France et l’Espagne, remplacera le cachet manuel sur le passeport par l’enregistrement électronique des données personnelles et biométriques des voyageurs de pays tiers munis de visas de courte durée. « Le système enregistrera les données des ressortissants de pays tiers, y compris les empreintes digitales et les images faciales, à leur entrée et sortie de l’espace Schengen », précise le communiqué. L’objectif est de « renforcer la sécurité, accélérer les contrôles aux frontières et réduire les files d’attente ».
欧盟委员会将很快确定该系统的正式实施日期。
The Commission will soon set the official start date for the system.
La Commission fixera prochainement la date officielle de mise en œuvre du système.
为了避免系统过载,该部署将在180天内逐步进行。根据已确定的时间表,“在第30天之前,需将10%的边境通行登记至系统中;在第90天之前,比例需达到35%。”成员国可根据其准备情况自由推进。
To avoid overall system overload, the rollout will take place over 180 days. According to the agreed schedule, “10% of border movements must be registered in the system by day 30, and 35% by day 90.” Member states will be allowed to progress based on their technical readiness.
Pour éviter une surcharge généralisée, le déploiement se fera sur une période de 180 jours. Selon le calendrier convenu, « 10 % des mouvements aux frontières devront être enregistrés dans le système avant le 30e jour, et 35 % avant le 90e ». Les États membres auront la liberté d’avancer en fonction de leur préparation.
立法者已纳入“如遇困难的应急措施”,并加强了国家与中央计划之间的协调。还同意将逐步部署设为“非强制性”,使各国能够根据自身的技术和操作资源进行调整。系统的启用不要求所有成员国同步进行:“如有需要,各国可以选择一次性全面部署。”此外,还保证“未在EES系统中注册不得作为对旅客作出不利决定的唯一理由”。
Lawmakers have included “contingency measures in case of difficulties” and enhanced coordination between national and central plans. It was also agreed that the gradual rollout would be “optional,” allowing states to adapt based on their technical and operational resources. The launch does not have to be simultaneous across all member states: “Member states may choose to fully implement the system all at once if they wish,” the text states. Additionally, it has been ensured that “the absence of registration in the EES system alone cannot justify an unfavorable decision against a traveler.”
Les législateurs ont intégré des « mesures de contingence en cas de difficultés » ainsi qu’un renforcement de la coordination entre les plans nationaux et centralisés. Il a également été convenu que le déploiement progressif soit de nature facultative, permettant aux États de s’adapter selon leurs ressources techniques et opérationnelles. La mise en œuvre ne sera pas obligatoire de manière simultanée : « Les États membres pourront choisir de déployer le système dans son intégralité d’un seul coup s’ils le souhaitent », précise le texte. De plus, il est garanti que « l’absence d’enregistrement dans le système EES ne pourra, à elle seule, justifier une décision défavorable à l’encontre d’un voyageur ».
系统将根据各成员国情况,逐步生效并灵活适应。
The system’s entry into force will be gradual and tailored to each member state.
L’entrée en vigueur sera progressive et adaptée à chaque État membre.
比利时欧洲保守与改革派议员Assita Kanko称该协议为“加强欧盟外部边境安全的重要进展”,并强调新系统的设计目标是“确保合法旅客不会遭遇不必要的障碍”。委员会将很快确定正式部署日期,如遇技术问题或系统超载,可暂时中断部署。成员国之间将首次实现数据的实时共享,以加强在安全挑战面前的联合响应。
Rapporteur Assita Kanko (ECR, Belgium) described the agreement as “a significant step forward in strengthening security at the EU’s external borders” and emphasized that the system was designed to ensure “legitimate travelers are not faced with unnecessary hurdles.” The Commission will soon determine the official launch date, which may be temporarily halted in case of technical issues or capacity collapse. For the first time, data will be shared in real time among member states to strengthen their joint response to security challenges.
La rapporteuse Assita Kanko (ECR, Belgique) a qualifié l’accord de « progrès important pour le renforcement de la sécurité aux frontières extérieures de l’UE » et a souligné que le nouveau système avait été conçu pour garantir que « les voyageurs légitimes ne soient pas confrontés à des obstacles inutiles ». La Commission fixera prochainement la date officielle de début du déploiement, qui pourra être temporairement interrompu en cas de problèmes techniques ou de surcharge. Pour la première fois, les données seront partagées en temps réel entre les États membres afin de renforcer la réponse commune aux défis sécuritaires.