
安道尔政府首脑哈维尔·埃斯波特前往罗马,率领安道尔官方代表团出席教宗方济各的盛大葬礼,与乌尔赫总主教及共同亲王胡安-恩里克·比韦斯共同出席。法国共同亲王、法国总统埃马纽埃尔·马克龙也以安道尔国家元首和法国总统的双重身份参加。代表团还包括驻圣座大使卡莱斯·阿尔瓦雷斯、辅理主教何塞·路易斯·塞拉诺,以及乌尔赫教区秘书长大卫·科迪纳。
The Head of Government of Andorra, Xavier Espot, traveled to Rome to lead the official Andorran delegation attending the grand funeral of Pope Francis, together with the Archbishop of Urgell and Co-Prince Joan-Enric Vives. The French Co-Prince and President of the French Republic, Emmanuel Macron, also attended in his dual role as Head of State of Andorra and President of France. The delegation was completed by the Ambassador to the Holy See, Carles Álvarez, the Coadjutor Bishop Josep Lluís Serrano, and the Secretary General of the Diocese of Urgell, David Codina.
Le chef du gouvernement d’Andorre, Xavier Espot, s’est rendu à Rome pour diriger la délégation officielle andorrane assistant aux grandes funérailles du pape François, aux côtés de l’archevêque d’Urgell et coprince Joan-Enric Vives. Le coprince français et président de la République française, Emmanuel Macron, a également assisté en sa double qualité de chef d’État d’Andorre et de président de la France. La délégation était complétée par l’ambassadeur auprès du Saint-Siège, Carles Álvarez, l’évêque coadjuteur Josep Lluís Serrano, et le secrétaire général du diocèse d’Urgell, David Codina.

在上午十点前,与其他各国官方代表团一样,共同亲王比韦斯与政府首脑埃斯波特在教宗方济各的灵柩前行礼致敬。之后,他们前往圣彼得广场参加葬礼,辅理主教塞拉诺也在全球主教指定区域就位,按照圣座为教宗去世制定的仪式——《罗马教宗丧葬礼仪》——参与仪式。
Before 10 a.m., like the other official delegations from various countries, Co-Prince Vives and Head of Government Espot paid their respects before the coffin of Pope Francis. Later, they moved to St. Peter’s Square to attend the funeral, while Coadjutor Bishop Serrano was already positioned in the area reserved for bishops from around the world, following the ritual established by the Holy See for the death of a pontiff – the Ordo Exequiarum Romani Pontificis.
Avant 10 heures du matin, comme les autres délégations officielles des différents pays, le coprince Vives et le chef du gouvernement Espot ont rendu hommage devant le cercueil du pape François. Plus tard, ils se sont déplacés vers la place Saint-Pierre pour assister aux funérailles, tandis que l’évêque coadjuteur Serrano était déjà installé dans l’espace réservé aux évêques du monde entier, suivant le rituel établi par le Saint-Siège pour la mort d’un pontife – l’Ordo Exequiarum Romani Pontificis.

安道尔政府首脑埃斯波特表示,这是一个向教宗方济各致敬的日子,也是作为国家支持他重要工作的时刻。埃斯波特特别强调了方济各在开放与包容方面的努力,以及他在应对人类重大挑战——如气候变化、社会不平等与移民问题——上的贡献。“这些是安道尔也高度认同的信息,我们也希望为应对这些挑战贡献自己的力量。”
The Head of Government Espot stated that it was a day to pay tribute to Pope Francis and to support, as a nation, the important work he carried out. Espot specifically highlighted Francis’s efforts in promoting openness and inclusion, and his contributions in facing major challenges for humanity, such as climate change, social inequalities, and migration issues. “These are messages that we in Andorra strongly share, and we wish to contribute our part to addressing these challenges,” he said.
Le chef du gouvernement Espot a déclaré que c’était un jour pour rendre hommage au pape François et pour soutenir, en tant que nation, l’importante œuvre qu’il a accomplie. Espot a particulièrement souligné les efforts du pape en matière d’ouverture et d’inclusion, ainsi que son engagement face aux grands défis de l’humanité, comme le changement climatique, les inégalités sociales et les questions migratoires. “Ce sont des messages que nous partageons pleinement en Andorre, et nous souhaitons aussi apporter notre contribution à ces défis”, a-t-il précisé.

葬礼由枢机团团长乔瓦尼·巴蒂斯塔·雷主持,聚集了来自世界各地的枢机主教、宗主教、国家元首,以及超过14万名信徒。广场在仪式开始前便已人满为患,不得不封闭,大批信徒则通过街道大屏幕观看现场直播。
The ceremony was presided over by the Dean of the College of Cardinals, Giovanni Battista Re, gathering cardinals, patriarchs, heads of state from around the world, and over 140,000 faithful. St. Peter’s Square was already packed before the funeral began, leading to its closure, and many faithful followed the ceremony from the surrounding streets via large screens broadcasting the live event.
La cérémonie a été présidée par le doyen du Collège des cardinaux, Giovanni Battista Re, réunissant des cardinaux, des patriarches, des chefs d’État du monde entier et plus de 140 000 fidèles. La place Saint-Pierre était déjà bondée avant même le début des funérailles, ce qui a nécessité sa fermeture, et de nombreux fidèles ont suivi la cérémonie depuis les rues avoisinantes grâce aux écrans géants retransmettant l’événement en direct.

按照教宗葬礼的传统,仪式采用了象征烈士的红色礼仪色。教宗方济各的遗体先在圣彼得大教堂忏悔坛前展出,随后灵柩由枢机主教们护送至广场祭坛,游行队伍由典礼总监与持福音书的礼仪司仪引导。福音书在灵柩上打开摆放,这位天主教第266任教宗的遗体得以最后致敬。
Following papal funeral tradition, the ceremony used the liturgical color red, symbolizing martyrdom. Pope Francis’s body was first displayed before the Confession Altar of St. Peter’s Basilica, then the coffin was carried in procession by cardinals to the altar on the square, led by the Master of Ceremonies and a liturgical assistant carrying the Book of the Gospels. The Gospel Book was placed open atop the coffin to honor the 266th Pope of the Catholic Church.
Conformément à la tradition des funérailles papales, la cérémonie a utilisé la couleur liturgique rouge, symbole du martyre. Le corps du pape François a d’abord été exposé devant l’autel de la confession de la basilique Saint-Pierre, puis le cercueil a été porté en procession par les cardinaux jusqu’à l’autel de la place, conduit par le maître des cérémonies et un cérémoniaire portant le Livre des Évangiles. Le Livre des Évangiles a été déposé ouvert sur le cercueil pour rendre hommage au 266e pape de l’Église catholique.

乔瓦尼·巴蒂斯塔·雷枢机主教在圣彼得广场上发表了悼词,回顾了教宗方济各在这里无数次发表讲话的情景。葬礼中的祷告以六种语言进行:为教宗祈祷,为教会祈祷,为各国祈祷,为历任教宗与神职人员的灵魂祈祷,为已故信徒祈祷,以及为在场会众祈祷。
Cardinal Giovanni Battista Re delivered the homily in St. Peter’s Square, recalling the countless times Pope Francis’s voice had been heard there. Prayers during the funeral were said in six languages: for the Pope, for the Church, for the nations, for the souls of all past popes and priests, for deceased faithful, and for the assembly present.
Le cardinal Giovanni Battista Re a prononcé l’homélie sur la place Saint-Pierre, rappelant les innombrables fois où la voix du pape François avait retenti en ce lieu. Les prières des funérailles ont été dites en six langues : pour le pape, pour l’Église, pour les nations, pour les âmes de tous les anciens papes et prêtres, pour les fidèles défunts et pour l’assemblée présente.

葬礼结束后,教会进入为期九天的哀悼期,称为“九日丧期”。期间,每天将为不同团体举行弥撒,为教宗方济各的灵魂祈祷,包括教宗小堂、梵蒂冈信众、罗马教区、罗马教廷、东方教会、宗教人士及其他教会机构。乌尔赫主教座堂将在29日(星期二)上午11点举行弥撒,当晚8点安道尔城的圣埃斯特韦教堂也将举行弥撒。
After the funeral, the Church enters a nine-day mourning period known as “novendialis.” During these days, Masses will be celebrated for the soul of Pope Francis, each dedicated to a different group: the Papal Chapel, the Vatican faithful, the Diocese of Rome, the Roman Curia, the Eastern Churches, religious congregations, and other ecclesiastical institutions. A funeral Mass will be held at the Cathedral of Santa Maria of Urgell at 11 a.m. on Tuesday 29th, and another at 8 p.m. at Sant Esteve Church in Andorra la Vella.
Après les funérailles, l’Église entre dans une période de neuf jours de deuil appelée “novendialis”. Pendant cette période, des messes seront célébrées pour l’âme du pape François, chacune dédiée à un groupe différent : la chapelle papale, les fidèles du Vatican, le diocèse de Rome, la Curie romaine, les Églises orientales, les religieux et d’autres institutions ecclésiales. Une messe funéraire aura lieu à la cathédrale Santa Maria d’Urgell le mardi 29 à 11h, et une autre à 20h à l’église Sant Esteve d’Andorra la Vella.
https://www.govern.ad/ca/w/el-cap-de-govern-i-els-coprinceps-acomiaden-el-papa-francesc-en-el-multitudinari-funeral-oficiat-al-vatica