“在法国,有无数像Adeline一样的单亲妈妈。她们承担着父亲与母亲的双重角色,用尽全力给孩子最好的生活。今天的故事,来自我的一位邻居,也是一位值得尊敬的女性,她的故事关于失去、坚持与重建,也许会让你重新思考——什么才是家庭最重要的支柱。
In France, there are countless single mothers like Adeline. They take on both the roles of father and mother, doing everything they can to provide the best life for their children. Today’s story comes from my neighbor, a woman I deeply admire. Her story is one of loss, perseverance, and rebuilding — and it might make you reflect on what truly is the most important pillar of a family.
In France, there are countless single mothers like Adeline. They take on both the roles of father and mother, doing everything they can to provide the best life for their children. Today’s story comes from my neighbor, a woman I deeply admire. Her story is one of loss, perseverance, and rebuilding — and it might make you reflect on what truly is the most important pillar of a family.
A França, hi ha innombrables mares solteres com l’Adeline. Assumeixen el paper tant de pare com de mare, fent tot el possible per oferir la millor vida als seus fills. La història d’avui és la de la meva veïna, una dona admirable. El seu relat parla de pèrdua, perseverança i reconstrucció, i potser us farà reflexionar sobre quin és realment el pilar més important d’una família.

中文:大家好,欢迎来到《Say Out Your Story》。我是CELINE。今天我想跟你们分享一个关于我邻居Adeline和她儿子David的真实故事。这是我亲身经历的,至今仍然深深触动我。
Français : Bonjour à tous, bienvenue dans « Say Out Your Story ». Je suis CELINE. Aujourd’hui, je veux partager avec vous une histoire vraie de ma voisine Adeline et de son fils David. C’est une expérience personnelle qui m’a profondément touchée.
English : Hello everyone, welcome to 'Say Out Your Story'. I’m CELINE. Today, I’d like to share with you a true story about my neighbor Adeline and her son David. It’s something I personally experienced and it still moves me deeply.
Català : Hola a tothom, benvinguts a 'Say Out Your Story'. Sóc la CELINE. Avui vull compartir amb vosaltres una història real sobre la meva veïna Adeline i el seu fill David. És una experiència personal que encara em commou profundament.
一:起因
中文:有一天,Adeline来到我家,说她妈妈第二天要去做手术,希望我能帮她接一下放学的孩子David。她工作到晚上七点半才回家,实在抽不开身。
我说:“没问题。”
因为我的儿子和David在同一所学校,而且年纪也差不多,两个孩子也能互相照应。
Français : Un jour, Adeline est venue chez moi et m'a dit que sa mère devait se faire opérer le lendemain. Elle m’a demandé si je pouvais récupérer son fils David après l’école. Elle ne rentre chez elle qu’à 19h30 à cause du travail.
J’ai dit : « Pas de problème. »
Mon fils et David sont dans la même école et ont presque le même âge. Ils peuvent s’entraider.
English : One day, Adeline came to my home and told me her mother was going to have surgery the next day. She asked if I could pick up her son David after school. She wouldn’t be home until 7:30 p.m. because of work.
I said, 'No problem.'
My son and David go to the same school and are about the same age. They can look after each other.
Català : Un dia, l'Adeline va venir a casa meva i em va dir que la seva mare s'havia d'operar l'endemà. Em va demanar si podia recollir el seu fill David després de l'escola. Ella no arribava a casa fins a les 19.30 h per la feina.
Li vaig dir: «Cap problema».
El meu fill i en David van a la mateixa escola i tenen gairebé la mateixa edat. Es poden cuidar mútuament.
二:文化与信任
中文:我问她孩子有没有什么忌口。她说:“David不能吃猪肉。”
我这才知道他们是穆斯林,但这对我来说没有任何问题。
她想给我一些钱表示感谢,但我拒绝了。我说:“这真的不是什么事。”
她还是坚持要准备一点钱,说:“要不然我心里真的过意不去。”
Français : Je lui ai demandé si son fils avait des restrictions alimentaires. Elle m’a dit : « David ne mange pas de porc. »
C’est là que j’ai compris qu’ils étaient musulmans, mais cela ne me posait aucun problème.
Elle a voulu me donner de l’argent pour me remercier, mais j’ai refusé. J’ai dit : « Ce n’est vraiment rien. »
Elle a insisté : « Sinon, je me sentirais vraiment mal à l’aise. »
English : I asked if her son had any dietary restrictions. She said, 'David doesn’t eat pork.'
That’s when I realized they were Muslim, but it didn’t matter to me at all.
She wanted to give me some money to thank me, but I refused. I said, 'It’s really no big deal.'
She insisted, 'Otherwise, I would feel really uncomfortable.'
Català : Li vaig preguntar si el seu fill tenia cap restricció alimentària. Em va dir: «En David no menja porc.»
Llavors vaig entendre que eren musulmans, però no em suposava cap problema.
Ella em volia donar diners com a agraïment, però ho vaig rebutjar. Vaig dir: «De veritat que no és res.»
Ella va insistir: «Si no, em sentiré molt incòmoda.»
三:日常生活
中文:从那以后,我每天接两个孩子放学,一起回家。一路上他们有说有笑,回家吃饭也特别快,根本不用催。
晚饭后Adeline才会来接David,通常是晚上七点半或八点。她工作非常辛苦,同时还兼着照顾残疾孩子的工作。
她告诉我们,她和David的爸爸在孩子六个月的时候就离婚了。他不仅不养孩子,还对她实施家暴。
Français : Depuis ce jour-là, je récupère les deux enfants tous les jours après l’école. Sur le chemin du retour, ils jouent et rient ensemble. À la maison, ils dînent rapidement sans qu’on ait besoin de les rappeler.
Adeline vient chercher David après le dîner, vers 19h30 ou 20h. Elle travaille très dur, en plus de s’occuper d’enfants handicapés.
Elle nous a confié qu’elle avait divorcé du père de David lorsque l’enfant avait six mois. Il ne s’occupe pas de son fils et l’a violentée.
English : Since then, I pick up both kids every day after school. They laugh and play on the way home, and at dinner, they eat quickly without being told.
Adeline comes to pick up David after dinner, usually around 7:30 or 8:00 p.m. She works very hard and also takes care of disabled children.
She told us that she divorced David’s father when the boy was six months old. He not only doesn’t care for the child but also abused her.
Català : Des de llavors, recullo els dos nens cada dia després de l’escola. Juguen i riuen pel camí de tornada a casa i, a l’hora de sopar, mengen ràpid sense que els calgui dir res.
L'Adeline ve a buscar en David després de sopar, generalment cap a les 19.30 o 20.00 h. Treballa molt dur i també cuida nens discapacitats.
Ens va explicar que es va divorciar del pare d'en David quan el nen tenia sis mesos. No només no s’ocupa del nen, sinó que la va maltractar.
四:母亲与家庭
中文:她的妈妈一直是她最大的支持者。帮她照顾孩子、打理家务,直到某天不得不住院做手术。
Adeline为此辞掉了第二份工作,专职在centre loisir工作。但遗憾的是,她的母亲手术后不久就去世了。
她打电话告诉我时,声音颤抖:“要是早知道,我就不让她去动手术了。”
我安慰她:“你妈妈现在没有痛苦了,她已经解脱了。”
Français : Sa mère a toujours été son plus grand soutien. Elle l’aidait à s’occuper de son fils et de la maison, jusqu’au jour où elle a dû être hospitalisée pour une opération.
Adeline a quitté son deuxième emploi pour se consacrer à son travail au centre. Malheureusement, sa mère est décédée peu de temps après l’opération.
Elle m’a appelée en pleurant : « Si j’avais su, je ne l’aurais pas laissée se faire opérer. »
Je l’ai consolée : « Ta maman ne souffre plus maintenant, elle est libérée. »
English : Her mother had always been her biggest support. She helped take care of her child and the household until the day she had to be hospitalized for surgery.
Adeline quit her second job to focus on her work at the center. Sadly, her mother passed away shortly after the surgery.
She called me, trembling: 'If I had known, I wouldn’t have let her go through the surgery.'
I comforted her: 'Your mom is no longer in pain now, she’s free.'
Català : La seva mare sempre havia estat el seu gran suport. L’ajudava a cuidar el fill i la casa, fins que un dia va haver de ser hospitalitzada per una operació.
L'Adeline va deixar la seva segona feina per dedicar-se a treballar al centre. Malauradament, la seva mare va morir poc després de l’operació.
Em va trucar plorant: «Si ho hagués sabut, no hauria deixat que se l’operessin.»
La vaig consolar: «La teva mare ja no pateix, s’ha alliberat.»
五:承诺与延续
中文:之后,她说要请一段时间的假处理母亲的后事和各种行政文件。也许要一年,希望我们能帮她接David。我毫不犹豫地答应了。
这对我们来说不是负担,而是一种信任。
Français : Par la suite, elle a dit qu’elle allait prendre un congé pour gérer les démarches administratives et les funérailles de sa mère. Cela pourrait durer un an. Elle nous a demandé de continuer à récupérer David après l’école. J’ai accepté sans hésiter.
Ce n’était pas un fardeau pour nous, c’était une marque de confiance.
English : Later, she said she would take some time off to handle her mother’s funeral and all the administrative paperwork. It might take a year. She asked if we could keep picking up David. I agreed without hesitation.
To us, it wasn’t a burden—it was a sign of trust.
Català : Després, va dir que agafaria una excedència per gestionar els tràmits administratius i el funeral de la seva mare. Podria durar un any. Ens va demanar si podíem continuar recollint en David. Ho vaig acceptar sense dubtar.
Per a nosaltres, no era una càrrega, sinó una mostra de confiança.

六:姥爷的出现
中文:某天晚上,她说David的姥爷会来接他。我才第一次见到这个人——一个强壮的法国男人。他一出现就开始抱怨自己的工作如何无聊如何累。
那天正下雨,我老公想借他一把伞,他说:“不用。” 然后带着David就走了。
我老公感慨道:“法国男人只在最必要的时候出现,其余时间一律消失。”
Français : Un soir, elle m’a dit que le grand-père de David allait venir le chercher. C’était la première fois que je le voyais — un homme français costaud. Il a immédiatement commencé à se plaindre de son travail, en disant à quel point il était ennuyeux et fatigant.
Il pleuvait ce jour-là. Mon mari a voulu lui prêter un parapluie, mais il a dit : « Ce n’est pas la peine. » Puis il est parti avec David.
Mon mari a soupiré : « Les hommes français n’apparaissent que lorsque c’est indispensable. Le reste du temps, ils disparaissent. »
English : One evening, she told me David’s grandfather would be picking him up. It was the first time I saw this man—a strong French man. He immediately began complaining about how boring and tiring his job was.
It was raining that day. My husband offered him an umbrella, but he said, 'No need,' and left with David.
My husband sighed, 'French men only show up when absolutely necessary. The rest of the time, they vanish.'
Català : Un vespre, va dir que el seu avi recolliria en David. Era la primera vegada que veia aquell home — un francès fort. De seguida va començar a queixar-se de com d’avorrida i esgotadora era la seva feina.
Aquell dia plovia. El meu marit li va oferir un paraigua, però ell va dir: «No cal», i va marxar amb en David.
El meu marit va comentar: «Els homes francesos només apareixen quan és absolutament necessari. La resta del temps, desapareixen.»
七:结语
中文:Adeline虽然是algerien français,但她始终跟着母亲生活,也以穆斯林身份生活着。
她妈妈在病重前一天还在照顾家和孩子,而父亲在她去世后才第一次承担“姥爷”这个角色。
这个故事让我一直在想—— 什么才是真正的家庭?什么才是真正的责任?又是谁,在关键的时刻撑起了我们的生活?
感谢你聆听Adeline和David的故事,也许你身边,也有一个这样无声而伟大的母亲。
Français : Adeline est certes algérienne française, mais elle a toujours vécu avec sa mère et suivi les traditions musulmanes.
Sa mère s’occupait encore de la maison et de l’enfant la veille de son hospitalisation. Le père, quant à lui, n’a endossé son rôle de grand-père qu’après son décès.
Cette histoire m’a toujours fait réfléchir : qu’est-ce qu’une vraie famille ? Qu’est-ce qu’une vraie responsabilité ? Et qui, dans les moments clés, soutient vraiment notre vie ?
Merci d’avoir écouté l’histoire d’Adeline et David. Peut-être avez-vous, vous aussi, près de vous, une mère aussi silencieuse que formidable.
English : Although Adeline is Algerian-French, she has always lived with her mother and followed a Muslim way of life.
Her mother was still taking care of the household and David the day before her surgery. Her father only stepped into the role of 'grandfather' after her death.
This story has made me reflect — what is a real family? What is real responsibility? And who truly supports our lives in critical moments?
Thank you for listening to the story of Adeline and David. Perhaps you also have a silent yet great mother in your life.
Català : Tot i que l'Adeline és algeriana francesa, sempre ha viscut amb la seva mare i ha seguit la vida com a musulmana.
La seva mare encara cuidava la casa i el David el dia abans d’hospitalitzar-se. El seu pare només va assumir el paper d’avi després de la seva mort.
Aquesta història sempre m’ha fet pensar: què és una família de debò? Quina és la responsabilitat real? I qui, en els moments clau, és qui realment sosté les nostres vides?
Gràcies per escoltar la història de l’Adeline i el David. Potser també teniu a prop una mare tan silenciosa com meravellosa.
