National Geographic Documentary Andorra: A More Authentic Andorra
Documentaire de National Geographic Andorre : Une Andorre plus authentique

安道尔更进一步地向世界展示其身份。
A more authentic Andorra is introduced to the world through a new National Geographic documentary.
The production, promoted by Andorra Turisme and broadcast by National Geographic, aims to strengthen the country’s brand beyond commercial tourism.
L’Andorre se montre au monde sous un jour plus authentique grâce à un nouveau documentaire de National Geographic.
La production, portée par Andorra Turisme et diffusée par National Geographic, vise à renforcer l’image du pays au-delà du tourisme commercial.
L’Andorre fait un pas de plus pour projeter son identité dans le monde.
4月10日推出了《自然中的安道尔——世界遗产》,这是一部由安道尔旅游局与国家地理频道合作制作的全新视听作品。
该项目由三个短片组成,分别聚焦圣胡安火把节、奥尔迪诺生物圈保护区,以及马德里乌-佩拉菲塔-克拉罗尔山谷。
这些短片希望通过守护遗产的人们,展现这个国家最纯粹的本质。
On April 10, it presented Andorra al Natural – World Heritage, a new audiovisual production created through the collaboration between Andorra Turisme and National Geographic.
The project consists of three episodes exploring the Sant Joan fire festival, the Ordino Biosphere Reserve, and the Madriu-Perafita-Claror valley.
These episodes aim to show the purest essence of the country through the people who keep its heritage alive.
Le 10 avril, l’Andorre a présenté Andorra al Natural – Patrimoine mondial, une nouvelle production audiovisuelle en collaboration avec National Geographic.
Le projet se compose de trois capsules consacrées à la fête des Falles de Sant Joan, à la réserve de biosphère d’Ordino et à la vallée du Madriu-Perafita-Claror.
Ces capsules cherchent à dévoiler l’essence la plus pure du pays à travers ceux qui font vivre ce patrimoine.
旅游与商业部长乔尔迪·托雷斯指出,此项倡议旨在让公众认识一个鲜为人知的安道尔。
“我们不希望只被看作是一个商业或旅游目的地,我们远不止于此:自然、传统、风景、畜牧业……这些都是我们身份的一部分。”他解释道。
托雷斯指出,该项目强化了国家品牌形象,将通过国家地理频道和迪士尼等国际平台播出,虽然最初的推广重点是西班牙市场。
The Minister of Tourism and Commerce, Jordi Torres, emphasized that this initiative aims to give visibility to an Andorra often little known to the general public.
“We don't want to be seen only as a commercial or tourist destination. We are much more than that: nature, tradition, landscape, livestock... and that too is part of our identity,” he explained.
Torres pointed out that the project strengthens the country’s brand image and will be broadcast on international channels such as National Geographic and Disney, although the initial focus will be on the Spanish market.
Le ministre du Tourisme et du Commerce, Jordi Torres, a souligné que cette initiative vise à faire connaître une Andorre souvent méconnue du grand public.
« Nous ne voulons pas être perçus uniquement comme une destination commerciale ou touristique. Nous sommes bien plus que cela : nature, tradition, paysage, élevage… tout cela fait aussi partie de notre identité », a-t-il expliqué.
Torres a précisé que le projet renforce l’image de marque du pays et sera diffusé sur des chaînes internationales comme National Geographic et Disney, bien que l’accent soit d’abord mis sur le marché espagnol.
该纪录片的创意总监、摄影师兼视觉叙述者哈维尔·科尔索表示,这段经历令他深受感动。
“对我们而言,这是一个从不同角度重新发现安道尔的机会,也让我们能与当地人建立联系,理解自然与文化如何紧密共生。”他强调道。
科尔索坦言,在此项目之前,他从未亲身体验过火把节,用无人机在古城区航拍更是一种前所未有的经历。
Photographer and visual storyteller Javier Corso, responsible for the creative direction of the documentary, was deeply moved by the experience.
“For us, it was an opportunity to discover Andorra from another angle, to connect with its people and understand how nature and culture coexist so closely,” he emphasized.
Corso admitted that before the project, he had never experienced the Falles festival live, and filming it with a drone over the old town was a unique experience.
Le photographe et narrateur visuel Javier Corso, directeur créatif du documentaire, s’est dit profondément touché par cette expérience.
« Pour nous, c’était l’occasion de découvrir l’Andorre sous un autre angle, de rencontrer ses habitants et de comprendre comment nature et culture coexistent étroitement », a-t-il souligné.
Corso a reconnu qu’il n’avait jamais vécu la fête des Falles auparavant, et que filmer avec un drone au-dessus du vieux centre était une expérience inédite.
“视觉上已经非常震撼,但了解到背后的个人故事,更让这一切弥足珍贵。”他补充说。
这是安道尔旅游局与国家地理的第三次合作,前两次主要聚焦于国家的生物多样性和可持续旅游的形式。
而这次的新项目则开启了一个以文化和非物质遗产为主角的新阶段。
“Visually, it’s already impressive, but knowing the personal stories behind it makes it even more valuable,” he added.
This is the third collaboration between Andorra Turisme and the National Geographic group, which in previous editions had focused on the country’s biodiversity and forms of sustainable tourism.
This current project, however, opens a new phase where cultural and intangible heritage takes center stage.
« Visuellement, c’est déjà impressionnant, mais connaître les histoires personnelles derrière rend cela encore plus précieux », a-t-il ajouté.
Il s’agit de la troisième collaboration entre Andorra Turisme et le groupe National Geographic, qui avait auparavant mis l’accent sur la biodiversité et le tourisme durable.
Ce nouveau projet ouvre cependant une nouvelle phase où le patrimoine culturel et immatériel prend le devant de la scène.